北京外国语大学英汉同声传译(试题和答案)2003年考研试题研究生入学考试试题考研真题
● 摘要
北京外国语大学
2003年硕士研究生入学考试
英汉同声传译专业试卷
Ⅰ.将下列单句译成汉语。(25分)
1. Poets are born, but orators are made.
2. There exists today new opportunities for promotion of DNP(裁军和不扩散) education and training at all levels, primarily, thanks to the revolution in technology and communication.
3. Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
4. China looks to Hollywood much like the Arctic National Wildlife Refuge must look to the oil industry: vast, untapped and potentially fat.
5. Beyond torturing Germany’s relationship with the United States, the go-it-alone stance, coming from a government that has presented itself as a sworn adherent of multilateralism , tends to diminish Berlin’s influence among its EU neighbours.
Ⅱ.将下列短文译成汉语。(50分)
Globalization is transforming the world. While it brings great benefits to some countries and individuals -a backlash has arisen because these benefits are distributed so unequally and because the global market is not yet underpinned by values and rules that address key social concerns such as the protection of human rights, labor standards and the environment. Globalization has also, unwittingly, made it easier for what I have called “uncivil society”- crime, terrorism, drug- and arms-trafficking -to move across borders. Our challenge today is to make globalization an engine that lifts people out of hardship and misery, not a force that holds them down.
The past half century had brought unprecedented economic gains. Most people today can expect to live longer than their parents. They are better nourished, enjoy better health, are better educated, and on the whole face more favorable economic prospects. But there is also widespread deprivation and despair. More than 1 billion people must survive on less than $1 a day. Striking inequality persists within and among countries. Diseases such as AIDS and malaria threaten to undo years of progress. Worsening the poverty gap is the “digital divide” between the technology-rich and the technology-poor. At a time when information and knowledge have become the main source of wealth and power, half the developing world’s people have never made or received a telephone call, much less used a computer. Bringing these people into the mainstream is one of our biggest projects.
Poverty and inequality are fertile ground for conflict. Wars between states have become less frequent, but in the last decade brutal internal wars have claimed more than 5 million lives, and driven many times that number of people from their homes. Weapons of mass destruction continue to cast their shadow of fear. We must think of security less as defending territory, and more in terms of protecting people. And whether we are talking of conflict prevention, peace-keeping, post-conflict peace-building or other peacemaking tools at the disposal of the international community, we must be sure that when the United Nations is called upon to act, it is given the mandate and resources to do the job.
Ⅲ.将下列单句译成英语。(25分)
1.1998年以来,为了遏止通货紧缩,政府通过积极的财政政策,以扩大财政支出拉动GDP 增长,取得了一定成效。
相关内容
相关标签